Согласно Поддерживает ли библиотека моментов перевод сокращений часовых поясов, таких как EST, IST и т. д., единственными сокращениями часовых поясов, которые необходимо перевести, являются следующие:
en_US
------------------------------------
PST = Pacific Standard Time
PDT = Pacific Daylight Time
MST = Mountain Standard Time
MDT = Mountain Daylight Time
CST = Central Standard Time
CDT = Central Daylight Time
EST = Eastern Standard Time
EDT = Eastern Daylight Time
fr_CA
------------------------------------
HNP = heure normale du Pacifique
HAP = heure avancée du Pacifique
HNR = heure normale des Rocheuses
HAR = heure avancée des Rocheuses
HNC = heure normale du Centre
HAC = heure avancée du Centre
HNE = heure normale de l’Est
HAE = heure avancée de l’Est
Кроме того, их нужно только перевести в fr_CA. В настоящее время мы используем формат времени:
'%-d %b %Y %H:%M %Z'
Что излучает аббревиатуру часового пояса как PDT (например).
Как лучше всего локализовать аббревиатуры для одной локали?
Понятно. Наш переводчик предложил перевести их, но я не знаю, живут ли они во французской Канаде и говорят ли они по-французски. Думаю, это хороший вопрос для french.stackexchange.com или другого сайта Stack Exchange. Если это не сработает, то, я думаю, единственный другой вариант - спросить кого-нибудь, кто живет здесь и говорит на канадском французском.
Я бы хотел узнать об этом больше. Поделитесь, пожалуйста, тем, что вы узнали! :)
@MattJohnson - Согласно french.stackexchange.com/a/32195/18179, это переводы 14 часовых поясов на канадский французский.
Думаю, возможно, вы меня неправильно поняли в другом посте. Я не говорил, что их нужно переводить. Я просто сказал, что никогда не видел сокращений часовых поясов на каком-либо языке, кроме английского, или сокращений на французском. Вообще говоря, я не верю, что аббревиатуры часовых поясов имеют большое значение. Они слишком двусмысленны и плохо определены.